Современный грузинский перевод Библии в Интернет
Федосов Сергей, православный - 21:38 09.06.2004
|
На сайте http://www.sbible.boom.ru выложена информация о современном переводе Библии на грузинский язык, а также почти весь Новый Завет в формате Adobe Acrobat. Интересно, как оценивают этот перевод сами носители языка?
Предисловие новому изданию Библии на современном грузинском языке
Грузия страна с древними и богатыми традициями переводов Библии. Переводы Библии на грузинский язык – Ветхого и Нового Заветoв берут начало с 5-го века нашей эры. Однажды переведенный текст с течением времени, вслед за развитием языка, совершенствовался в двух направлениях – стилистически и редакционно, дабы старый текст был более понятен будущим поколениям. Проблемы, выпавшие на страну, значительно затруднили процесс языковой переработки Библии. С началом 19-го века ознаменован новый этап в развитии грузинской культуры, что в значительной степени способствовало реформе языка: возникает, приближенный к разговорной речи, письменный язык. Этот процесс естественным образом поставил на повестку дня вопрос перевода Библии на современный язык. Уже в 19 веке были сделаны первые попытки переводов, но последующая атеистическая эпоха приостановила этот процесс.
Институт перевода Библии осуществил перевод Слова Божьего на многие языки народов бывшего Советского Cоюза.
С 1974 года институт приступил к переводу Нового Завета на современный грузинский язык. В 1980 году было опубликовано пробное издание, за которым последовали еще три с незначительными исправлениями. Позже, с благословления Его Святейшества Католикоса-Патриарха Грузии – Ильи II вышеупомянутый перевод был основательно переработан. Этот труд был осуществлен в Тбилиси Зурабом Кикнадзе и Малхазом Сонгулашвили.
Что касается Ветхого Завета, в 1989-90 годах было опубликовано его пробное издание в 4-книгах. Подобно Новому Завету, перевод Ветхого Завета был осуществлен в отрыве от Родины, за пределами Грузии. Ветхий Завет нуждался в основательной переработке. Вышеуказанные грузинские ученые существенно отредактировали текст, а некоторые книги перевели заново. Новый перевод неканонических книг принадлежит Бачане Брегвадзе.
Предлагаем Вашему вниманию текст Ветхого и Нового Завета, который в сотрудничестве с Грузинским Библейским Обществом, в результате кропотливой и продолжительной работы, был основательно обновлен.
Представленный перевод выполнен с оригиналов, Ветхий Завет с еврейского и арамейского, а Новый Завет с греческого. За основу работы над Ветхим Заветом был взят научный текст еврейской Библии (Biblia Hebraica Stuttgartensia).
А также принималось во внимание Септуагинта – древнегреческий перевод Библии. Что касается Нового Завета, переводчики пользовались его научным текстом двадцать шестого издания. (Nestle – Aland, Novum Testamentum Graece, Stuttgart). Однако в переводах как Ветхого, так и Нового Завета принимался во внимание опыт древнегрузинских переводчиков, например, одно из имен Бога, которое изображено известным тетраграматоном (евр. предположительно Яхве), передается, как правило, словом – Господь (греч. – Кириос). В переводе имеется попытка приблизить Библейский ономастикон к оригинальному тексту настолько, насколько это позволяют возможности фонетики грузинского языка.
Дело рук человеческих несовершенно, и естественно, что представленный перевод Библии, также как и любой другой перевод не будет совершенным. Работа продолжается и будет продолжена поколениями, чтобы постепенно преодолевать те трудности, которые в наше время оказались непреодолимыми. Переводчики руководствовались словами Спасителя, что вино молодое вливают в новые мехи. Слово Священного Писания всегда новое слово.
И в конце, хотим выразить благодарность всем частным лицам и организациям, которые своими существенными замечаниями и поддержкой помогали в подготовке издания.
Институт Перевода Библии
Грузинское Библейское Общество
|
|