Перевод по смыслу


[Православная беседа] [Ответы и комментарии] [Написать ответ]


Отправлено Обскурант, весьма обскурантское, 21:18:07 02/10/2001
в ответ на: Более корректный перевод, отправлено Тарас Тихомиров, Православный, 21:15:01 02/10/2001
 
 
>> Вот текст из Вашей ссылки на английском :
 
>> and drawing hiccups like men, or rather like slaves, revel in luxurious riot. For nothing disgraceful is proper for man, who is endowed with reason; much less for woman to whom it brings modesty even to reflect of what nature she is.
 
 
> «...и икать как мужчинам, или лучше сказать, как рабам, кутить в раскошном бесчинстве. Поскольку ничто позорящее неприлично мужчине, который одарен разумом, а еще более неприлично женщине, которой нужно помнить о скромности при одной мысли о своей сущности.»
 
 
«которой прилично вести себя сдержаннее уже хотя б потому, что она — женщина».
 
 


Ответы и комментарии:


[Православная беседа] [Начало] [Написать ответ]